-
1 не смыкать глаз
not close one's eyes; not sleep a wink; not have (get) a wink of sleep; never get a moment's sleep- Ты помнишь, Николай, когда у Володеньки была горячка, помнишь, как я девять дней, не смыкая глаз, сидел у его постели. (Л. Толстой, Детство) — 'Remember, Nikolai, when little Volodya had a fever, remember, I sat by his bed for nine days, never getting a moment's sleep.'
В эти трое суток ни один человек не сомкнул глаз в Балаклаве, кроме толстого Петалиди, хозяина гостиницы "Париж". (А. Куприн, Листригоны) — During these three days not a man in Balaklava had closed his eyes, save for the stout Petalidi, proprietor of the Hotel Paris.
Три первые ночи были особенно трудные, две из них Елена Ивановна не сомкнула глаз. (Л. Леонов, Русский лес) — The first three nights were the hardest. For two of them Yelena Ivanovna did not get a wink of sleep.
Русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз
-
2 глаз не сомкнуть
General subject: not to get a wink of sleep, not to sleep a wink, not sleep a wink -
3 смыкать
сомкнуть (вн.; в разн. знач.)close (d.)не смыкать глаз — not sleep* a wink, not get* a wink of sleep
сомкнуть ряды воен. — close ranks
-
4 смыкать
несов. - смыка́ть, сов. - сомкну́ть; (вн.)1) ( соединять вплотную) link (up) (d), close (d) in; воен., спорт close (d)сомкну́ть ряды́ (тж. перен.) — close ranks
2) ( закрывать) close (d)сомкну́ть глаза́ — close one's eyes
не смыка́ть глаз — not sleep a wink, not get a wink of sleep
-
5 не сомкнул глаз
General subject: never batted an eyelid, could not sleep a wink -
6 провести ночь, не сомкнув глаз
not to sleep a wink, not to get a wink of sleepРусско-английский учебный словарь > провести ночь, не сомкнув глаз
-
7 не смыкать глаз
не подать виду, глазом не моргнуть — to carry it off
-
8 Г-32
HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleepX не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a winkX didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a)....Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a). -
9 не смыкать глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз
-
10 не сомкнуть глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сомкнуть глаз
-
11 глаз не смыкать
General subject: not to sleep a wink, not to get a wink of sleep, not to have a wink of sleep -
12 Г-141
НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕВ) ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕ obs) all coll PrepP or хоть бы + PrepP these forms only)1. ( subj-compl with бытье (subj: humanusu. preceded by one or more predicates) one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context)X... ни в одном глазу - X isn't drunk (scared, tired etc) in the leastX isn't the least (the slightest) bit drunk (scared, tired etc) X is far from drunk (scared, tired etc) X is dead (stone-cold) sober X is wide awake (in limited contexts) X can't sleep a wink (when used in response to a question) not in the least (the slightest) not a bit.На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).2. сна, страха, хмеля, усталости и т. п. (у кого) \Г-141 ( subj-compl with не быть«subj / gen: abstr (сна, страха etc) pres or past ( var. with ни), pres only ( var. with хоть)) s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all: сна (страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу = Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc) Y is wide awake Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc) Y is dead (stone-cold) sober (in limited contexts) Y can't sleep a wink.Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его (Лёву): у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him (Lyova). He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a). -
13 ни в одном глазе
• НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll[PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]⇒ one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):- X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);- X is far from drunk (scared, tired etc);- [in limited contexts] X can't sleep a wink;- [when used in response to a question] not in the least (the slightest);- not a bit.♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]⇒ s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:- сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу≈ Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);- Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;- Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);- [in limited contexts] Y can't sleep a wink.♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазе
-
14 ни в одном глазу
• НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll[PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]⇒ one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):- X... ни в одном глазу≈ X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;- X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);- X is far from drunk (scared, tired etc);- [in limited contexts] X can't sleep a wink;- [when used in response to a question] not in the least (the slightest);- not a bit.♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]⇒ s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:- сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу≈ Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);- Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;- Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);- [in limited contexts] Y can't sleep a wink.♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазу
-
15 хоть бы в одном глазе
• НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll[PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]⇒ one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):- X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);- X is far from drunk (scared, tired etc);- [in limited contexts] X can't sleep a wink;- [when used in response to a question] not in the least (the slightest);- not a bit.♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]⇒ s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:- сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу≈ Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);- Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;- Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);- [in limited contexts] Y can't sleep a wink.♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазе
-
16 хоть бы в одном глазу
• НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll[PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]⇒ one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):- X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);- X is far from drunk (scared, tired etc);- [in limited contexts] X can't sleep a wink;- [when used in response to a question] not in the least (the slightest);- not a bit.♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]⇒ s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:- сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу≈ Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);- Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;- Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);- [in limited contexts] Y can't sleep a wink.♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазу
-
17 не заснуть ни на минуту
General subject: not to get a wink of sleep, not to sleep a winkУниверсальный русско-английский словарь > не заснуть ни на минуту
-
18 в моих глазах
in my view; in my opinionоткрыто, на виду, у всех на глазах — to the view
-
19 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
20 не в себе
разг.1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all thereВарвара.
Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие) — Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.
2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.
Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.
3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual selfАндрей.
Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры) — Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
not sleep a wink — phrase to not sleep at all Thesaurus: being awake and not sleepingsynonym Main entry: sleep * * * not sleep (or get) a wink (or not get a wink of sleep) not sleep at all * * * not get/have a ˈwink of sleep | not sleep a ˈwink … Useful english dictionary
not sleep a wink — not get a wink of sleep or not sleep a wink to not sleep at all I didn t get a wink of sleep last night … English dictionary
not sleep a wink — (not) sleep a wink to not sleep at all. I was so excited last night I didn t sleep a wink. I didn t get a wink of sleep on the plane … New idioms dictionary
not sleep a wink — ► not sleep (or get) a wink (or not get a wink of sleep) not sleep at all. Main Entry: ↑wink … English terms dictionary
not sleep a wink — to not sleep at all. I was so excited about our trip that I didn t sleep a wink last night. Usage notes: sometimes used in the forms not get a wink of sleep or not have a wink of sleep: Poor Henry didn t get a wink of sleep on the plane … New idioms dictionary
not sleep a wink — If someone doesn t get a wink of sleep, they don t sleep a all. It was so noisy in the hotel, I didn t get a wink of sleep … English Idioms & idiomatic expressions
not get a wink of sleep — not sleep a wink phrase to not sleep at all I didn’t get a wink of sleep last night. Thesaurus: being awake and not sleepingsynonym Main entry: wink * * * not get/have a ˈwink of sleep | not sleep a ˈw … Useful english dictionary
not have a wink of sleep — not get/have a ˈwink of sleep | not sleep a ˈwink idiom to not be able to sleep • I didn t get a wink of sleep last night. • I hardly slept a wink. Main entry: ↑winkidiom … Useful english dictionary
not get a wink of sleep — or not sleep a wink to not sleep at all I didn t get a wink of sleep last night … English dictionary
sleep a wink — (not) sleep a wink to not sleep at all. I was so excited last night I didn t sleep a wink. I didn t get a wink of sleep on the plane … New idioms dictionary
did not sleep a wink — did not sleep at all … English contemporary dictionary